http://www.canonpali.org/tipitaka/sutta ... 2-030.htmlTraduit en français par Régis Xhardé, d'après la traduction effectuée à partir du Pâli par Thanissaro Bhikkhu.
Pour libre distribution. Cet ouvrage peut être republié, reformaté, réimprimé et redistribué par n'importe quel média. L'auteur désire cependant que toute ces republications et redistributions soient mises à disposition du public librement et sans restriction aucune, et que les traductions et autres travaux dérivés soient clairement identifiés comme tels.
"Ces deux qualités contribuent à la Connaissance éclairée. Quelles sont-elles ? La tranquillité (samatha) et la vision pénétrante (vipassana).
"Lorsqu'on développe la tranquillité, à quoi sert-elle? On développe l'esprit . Et lorsqu'on développe l'esprit,
à quoi sert-il ? On abandonne les passions.
"Lorsqu'on développe la vision pénétrante, à quoi sert-elle? Le discernement apparaît. Et lorsque le discernement apparaît,
à quoi sert-il ? On abandonne l'ignorance.
"Souillé par les passions, l'esprit n'est pas libre. Souillé par l'ignorance, le discernement ne se développe pas. La disparition des passions entraîne la libre-attention. La disparition de l'ignorance entraîne le libre-discernement."
Vijja-bhagiya Sutta
Contribution à la connaissance éclairée

Cinq clefs pour la parole correcte :
- dire au bon moment, prononcer en vérité, de façon affectueuse, bénéfique et dans un esprit de bonne volonté."
- dire au bon moment, prononcer en vérité, de façon affectueuse, bénéfique et dans un esprit de bonne volonté."
- Dharmadhatu
- Messages : 3690
- Inscription : 02 juillet 2008, 18:07
love2
color_3
C'est comme si on voulait admirer une fresque qui se trouve dans l'obscurité. Alors on a besoin d'une flamme (vipassana, vipashyana) et il faut que celle-ci soit stable et ne vacille pas (samatha, shamatha).
Amitié
C'est comme si on voulait admirer une fresque qui se trouve dans l'obscurité. Alors on a besoin d'une flamme (vipassana, vipashyana) et il faut que celle-ci soit stable et ne vacille pas (samatha, shamatha).
Amitié
apratītya samutpanno dharmaḥ kaścin na vidyate /
yasmāt tasmād aśūnyo hi dharmaḥ kaścin na vidyate
Puisqu'il n'est rien qui ne soit dépendant,
Il n'est rien qui ne soit vide.
Ārya Nāgārjuna (Madhyamakaśhāstra; XXIV, 19).
yasmāt tasmād aśūnyo hi dharmaḥ kaścin na vidyate
Puisqu'il n'est rien qui ne soit dépendant,
Il n'est rien qui ne soit vide.
Ārya Nāgārjuna (Madhyamakaśhāstra; XXIV, 19).
