Bouddhisme, hétérosexualité et homosexualité

Avatar de l’utilisateur
Flocon
Messages : 1701
Inscription : 19 mai 2010, 07:59

Quoi qu'il en soit, les prostitué(e)s jouent un rôle important dans le canon bouddhiste : la plus célèbre est peut-être la courtisane Amrapali, à qui le Bouddha donne la préséance sur des aristocrates pour se rendre chez elle, et qui atteint à la simple audition de ses paroles le stade de sotapanna ; mais il y en a d'autres et en général, elles apparaissent sous un jour favorable. Je ne crois pas qu'on puisse qualifier le bouddhisme de religion prude ou puritaine sur ce point précis (et encore une fois, il faudrait pouvoir préciser le degré d'application du vinaya aux laïcs, avant de tirer trop de conclusions sur la façon dont est perçue la sexualité en milieu bouddhiste).
Quand on sonde les choses, les connaissances s'approfondissent.
Les connaissances s'approfondissant, les désirs se purifient.
Les désirs une fois purifiés, le cœur se rectifie.
Le cœur étant rectifié, on peut réformer sa personne.

Kong Tseu
Florent

ted a écrit :
Dans le premier bouddhisme, on n'abandonne pas sa sexualité. Tout au plus, on essaiera de la vivre de façon harmonieuse, dans le respect de l'autre. A l'image du troisième précepte qui déconseille les rapports sexuels dits "inconvenants". Les avis et références étant bien sur furieusement partagés à ce sujet. :) (sinon c'est pas drôle :D). :mrgreen:
Pour le 3ème préceptes, ici sur ce forum et sur beaucoup d'autres, la traduction est la plupart du temps incorrecte en réalité c'est (pour le pali)

"Kamesu micchacara veramani sikkhapadam samadiyami"= Je m'efforcerai d'observer le précepte de m'abstenir d'excès dans les plaisirs des sens"

l'on voit bien que trop souvent ce précepte est considéré de manière trop réductrice en traduisant "kamesu micchacara" par "activité sexuelle inconvenante" voire "adultère". Cette traduction ignore d'une part le sens grammatical de kamesu qui est un pluriel, et d'autre part donne une connotation "judéo-chrétienne" à une attitude de maîtrise qui est beaucoup plus vaste ( tous les plaisirs des sens). il est bien entendu qu'une conduite sexuelle engendrant dukkha est incluse dans ce précepte, mais n'en constitue néanmoins pas la totalité.

L'on peut donc dire que le 3ème précepte concerne aussi bien les hétéros que les homos. Chacun évaluera pour soi son degré d'implications envers le 3ème précepte, c'est à dire ce qui limite ou n'engendre pas dukkha par rapport aux plaisirs des sens.
ted

Florent a écrit : Pour le 3ème préceptes, ici sur ce forum et sur beaucoup d'autres, la traduction est la plupart du temps incorrecte en réalité c'est (pour le pali)

"Kamesu micchacara veramani sikkhapadam samadiyami"= Je m'efforcerai d'observer le précepte de m'abstenir d'excès dans les plaisirs des sens"

l'on voit bien que trop souvent ce précepte est considéré de manière trop réductrice en traduisant "kamesu micchacara" par "activité sexuelle inconvenante" voire "adultère". Cette traduction ignore d'une part le sens grammatical de kamesu qui est un pluriel, et d'autre part donne une connotation "judéo-chrétienne" à une attitude de maîtrise qui est beaucoup plus vaste ( tous les plaisirs des sens).
Mais ça change toooouuuuuuuuuutt ba11
Es-tu sur de cette traduction ?
Florent

ted a écrit :
Florent a écrit : Pour le 3ème préceptes, ici sur ce forum et sur beaucoup d'autres, la traduction est la plupart du temps incorrecte en réalité c'est (pour le pali)

"Kamesu micchacara veramani sikkhapadam samadiyami"= Je m'efforcerai d'observer le précepte de m'abstenir d'excès dans les plaisirs des sens"

l'on voit bien que trop souvent ce précepte est considéré de manière trop réductrice en traduisant "kamesu micchacara" par "activité sexuelle inconvenante" voire "adultère". Cette traduction ignore d'une part le sens grammatical de kamesu qui est un pluriel, et d'autre part donne une connotation "judéo-chrétienne" à une attitude de maîtrise qui est beaucoup plus vaste ( tous les plaisirs des sens).
Mais ça change toooouuuuuuuuuutt ba11
Es-tu sur de cette traduction ?
Autant qu'on peut l'être, il ne fait aucun doute que c'est surement l'une des plus fidèle au texte, et dans la lettre et dans l'esprit.
Mais toute traduction est toujours ce qu'elle est, c'est à dire perfectible.
ted

On a des sources connues et reconnues, pour la traduction de ce précepte ? :roll:
Avatar de l’utilisateur
tirru...
Messages : 2031
Inscription : 07 juin 2004, 19:30

tirru... a écrit :Je crois que l'objectif principal d'un bouddhiste laïc est de ne pas se vautrer dans les plaisirs sensuels quels qu'ils soient et de s'entrainer (sikkha) à garder la juste mesure.
Petit rappel, de ce mon post au début de ce thread. La traduction rendue par Florent est exacte, parole de bhikkhu :)
------------------------------------------------------------------------------ Image Sabba danam dhammadanam jinati - Le don du Dhamma surpasse tout autre don ImageDhammapada
Sourire

Du coup, je me demande, quand je laisse le vent iodé m'emporter les narines... shuuuuuuuuuuuuttttt Je me vautre ?
ted

Sourire a écrit :Du coup, je me demande, quand je laisse le vent iodé m'emporter les narines... shuuuuuuuuuuuuttttt Je me vautre ?
Tu te vautres si ça te distrait et que tu perds la présence. :)
tirru... a écrit :
tirru... a écrit :Je crois que l'objectif principal d'un bouddhiste laïc est de ne pas se vautrer dans les plaisirs sensuels quels qu'ils soient et de s'entrainer (sikkha) à garder la juste mesure.
Petit rappel, de mon post au début de ce thread. La traduction rendue par Florent est exacte, parole de bhikkhu :)
J'ai une grande confiance en vous deux, mais ce précepte est trop crucial pour qu'on se satisfasse de simples déclarations. jap_8 :mrgreen:
Florent a écrit :
ted a écrit :
Florent a écrit : Pour le 3ème préceptes, ici sur ce forum et sur beaucoup d'autres, la traduction est la plupart du temps incorrecte en réalité c'est (pour le pali)

"Kamesu micchacara veramani sikkhapadam samadiyami"= Je m'efforcerai d'observer le précepte de m'abstenir d'excès dans les plaisirs des sens"

l'on voit bien que trop souvent ce précepte est considéré de manière trop réductrice en traduisant "kamesu micchacara" par "activité sexuelle inconvenante" voire "adultère". Cette traduction ignore d'une part le sens grammatical de kamesu qui est un pluriel, et d'autre part donne une connotation "judéo-chrétienne" à une attitude de maîtrise qui est beaucoup plus vaste ( tous les plaisirs des sens).
Mais ça change toooouuuuuuuuuutt ba11
Es-tu sur de cette traduction ?
Autant qu'on peut l'être, il ne fait aucun doute que c'est surement l'une des plus fidèle au texte, et dans la lettre et dans l'esprit.
Mais toute traduction est toujours ce qu'elle est, c'est à dire perfectible.
ardjopa

Elles aiment l'amour
Mais eux aiment la mer
Elles veulent les toujours
D''un monde éphémère
Elles aiment l'amour
Mais il est amer
Ils aiment la mer
Qui dure toujours
J'ai une grande confiance en vous deux, mais ce précepte est trop crucial pour qu'on se satisfasse de simples déclarations.


Ted, si tu attends d'un précepte, d'un écrit ou autres "paroles", qu'il modifie ou "sauve" ta conduite ou ta vie, s'en est fini de ton salut; Ce n'est pas l'habit, le texte, la religion, qui fait le sage, ou le libéré, c'est le libéré qui fait le chemin et tout le reste
Avatar de l’utilisateur
tirru...
Messages : 2031
Inscription : 07 juin 2004, 19:30

Un peu de lecture par ici : http://www.accesstoinsight.org/tipitaka ... .than.html

Et du dico :
  • Source: A.P. Buddhadatta Mahathera, Concise Pali-English and English-Pali Dictionary
    Description:
    micchācāra : [nt.] wrong behaviour. (Comportement incorrecte, inapproprié, mieux encore : inefficace)
Cela donne : Kamesu - Plaisirs sensuels (pas exclusivement sexuels de toute évidence) + miccha cara - Comportement incorrecte.

Snifer un bon rail d'iode est dans ce cas tout à fait correcte, avec modération svp :cool: Autrement... c'est se vautrer dans le miccha cara avec pour récolte tout le chapelet de kamma qui en résulte..
------------------------------------------------------------------------------ Image Sabba danam dhammadanam jinati - Le don du Dhamma surpasse tout autre don ImageDhammapada
Répondre