Pureté primordiale

Avatar de l’utilisateur
Dharmadhatu
Messages : 3690
Inscription : 02 juillet 2008, 18:07

:D

There seem to be two ways of explaining primordial purity, which the Fifth Dalai Lama says has "never been stained by faults." The first is according to the view of the Middle Way that is common to both sutra and tantra, in which context it means freedom from all the conceptual constructs, such as the eight extremes. The other explanation is that it refers to the purity of the fundamental innate mind of clear light, which is never stained by ordinary, adventitious thoughts.

Il semble qu'il y ait deux façons d'expliquer la pureté primodiale, que le Vème Dalaï Lama dit n'être "jamais souillée par les défauts". La première s'accorde avec la vue de la Voie médiane qui est commune aux sutras et aux tantras, selon laquelle cela renvoie à la liberté par rapport à toute construction conceptuelle, comme les huit extrêmes. L'autre explication est que cela se réfère à la pureté de l'esprit fondamental de claire lumière qui n'est jamais souillé par les pensées ordinaires adventices.

Sa Sainteté le Dalaï Lama, Mind in Comfort and Ease - The Vision of Enlightenment in The Great Perfection (p. 83).

Les deux se rejoignent parce que la vue du Madhyamaka permet d'arriver à l'épuisement des concepts, comme le disent Nagarjuna (dans sa strophe d'hommage au Traité racine) et Shantideva (dans son chapitre IX). Disons que dans ce cas, on commande aux nuées de se dissoudre entièrement dans l'espace du ciel, et d'un autre côté on peut simplement contempler l'espace lui-même qui a toujours été en-deçà des nuées.

Quoi qu'il en soit, cet enseignement est exceptionnel, et on peut trouver une version française sous le titre La Grande paix de l'esprit:

Image

FleurDeLotus
apratītya samutpanno dharmaḥ kaścin na vidyate /
yasmāt tasmād aśūnyo hi dharmaḥ kaścin na vidyate

Puisqu'il n'est rien qui ne soit dépendant,
Il n'est rien qui ne soit vide.

Ārya Nāgārjuna (Madhyamakaśhāstra; XXIV, 19).
Répondre