La vision nue de la nature de l'esprit

Avatar de l’utilisateur
Dharmadhatu
Messages : 3690
Inscription : 02 juillet 2008, 18:07

wind a écrit :Mieux encore serait de virer "absolu" et "ultime". Au moins ça débarrasse et on se prend moins la tête. ;-)
Ultime se serait dommage parce que le bébé est plus important que l'eau du bain. :lol: Et puis les concepts ne sont jamais proscrits dans aucune tradition bouddhiste, même dzogchen.

flower_mid
apratītya samutpanno dharmaḥ kaścin na vidyate /
yasmāt tasmād aśūnyo hi dharmaḥ kaścin na vidyate

Puisqu'il n'est rien qui ne soit dépendant,
Il n'est rien qui ne soit vide.

Ārya Nāgārjuna (Madhyamakaśhāstra; XXIV, 19).
Avatar de l’utilisateur
Dharmadhatu
Messages : 3690
Inscription : 02 juillet 2008, 18:07

ted a écrit :
Dharmadhatu a écrit : love_3 Oui, c'est magnifique. Il faut juste virer "absolu" (qui n'existe ni en sanskrit et ni en tibétain... et peut-être pas non plus en dayik) et le tour est joué.
Christophe,

Serge m'a fait la remarque suivante à propos de ton commentaire :
"L'art de la traduction n'est pas de rechercher le mot à mot, mais le sens profond de ce qui a été dit dans la langue d'origine."
Comme vous êtes tous les deux des traducteurs, j'ai pas d'avis... :cool:
Je sais que tu préfères l'emploi du mot "ultime" plutôt qu'absolu, car tu l'as souvent signalé.
jap_8 En effet Ted, ultime rend plus volontiers justice à paramartha (tib. don dam) tandis que absolu (sans qu'il soit pris en tant que negandum) trahit le sens profond, au lieu de lui rendre justice. Beaucoup de gens pensent à tort que le Dzogchen est le retour du vieux spectre de l'atman tant récusé par le Bouddha, et certains font même des rapprochements entre Dzogchen et Advaïta Vedanta, c'est parce que le Dzogchen est mal compris. Je crois qu'aucun traducteur ne saurait accepter le mot à mot parce que ça ne fonctionne tout simplement pas, mais cela ne veut pas dire qu'on doive inventer. Oui, je sais le terme est fort, mais "absolu" (à l'affirmative) dans un contexte du Buddhadharma est inventé de toute pièce par quelques Occidentaux, dont je ne renie pas la bonne volonté et le talent par ailleurs.

Et puis, de la part de Serge qui n'est pas tibetanisant ni sanskritiste, l'expression "langue d'origine" a ses limites, car Guru Rinpotché ne s'exprimait pas en anglais. ;-)

flower_mid
apratītya samutpanno dharmaḥ kaścin na vidyate /
yasmāt tasmād aśūnyo hi dharmaḥ kaścin na vidyate

Puisqu'il n'est rien qui ne soit dépendant,
Il n'est rien qui ne soit vide.

Ārya Nāgārjuna (Madhyamakaśhāstra; XXIV, 19).
tompouce

Boubou a écrit :Je te propose le sympathique Khordong, blog tenu par Patrice Sammut :
http://khordong.blogspot.be/
Merci Boubou fleuuurrr_8
Répondre