Ultime se serait dommage parce que le bébé est plus important que l'eau du bain. Et puis les concepts ne sont jamais proscrits dans aucune tradition bouddhiste, même dzogchen.wind a écrit :Mieux encore serait de virer "absolu" et "ultime". Au moins ça débarrasse et on se prend moins la tête.
La vision nue de la nature de l'esprit
- Dharmadhatu
- Messages : 3690
- Inscription : 02 juillet 2008, 18:07
apratītya samutpanno dharmaḥ kaścin na vidyate /
yasmāt tasmād aśūnyo hi dharmaḥ kaścin na vidyate
Puisqu'il n'est rien qui ne soit dépendant,
Il n'est rien qui ne soit vide.
Ārya Nāgārjuna (Madhyamakaśhāstra; XXIV, 19).
yasmāt tasmād aśūnyo hi dharmaḥ kaścin na vidyate
Puisqu'il n'est rien qui ne soit dépendant,
Il n'est rien qui ne soit vide.
Ārya Nāgārjuna (Madhyamakaśhāstra; XXIV, 19).
- Dharmadhatu
- Messages : 3690
- Inscription : 02 juillet 2008, 18:07
En effet Ted, ultime rend plus volontiers justice à paramartha (tib. don dam) tandis que absolu (sans qu'il soit pris en tant que negandum) trahit le sens profond, au lieu de lui rendre justice. Beaucoup de gens pensent à tort que le Dzogchen est le retour du vieux spectre de l'atman tant récusé par le Bouddha, et certains font même des rapprochements entre Dzogchen et Advaïta Vedanta, c'est parce que le Dzogchen est mal compris. Je crois qu'aucun traducteur ne saurait accepter le mot à mot parce que ça ne fonctionne tout simplement pas, mais cela ne veut pas dire qu'on doive inventer. Oui, je sais le terme est fort, mais "absolu" (à l'affirmative) dans un contexte du Buddhadharma est inventé de toute pièce par quelques Occidentaux, dont je ne renie pas la bonne volonté et le talent par ailleurs.ted a écrit :Christophe,Dharmadhatu a écrit : love_3 Oui, c'est magnifique. Il faut juste virer "absolu" (qui n'existe ni en sanskrit et ni en tibétain... et peut-être pas non plus en dayik) et le tour est joué.
Serge m'a fait la remarque suivante à propos de ton commentaire :
Comme vous êtes tous les deux des traducteurs, j'ai pas d'avis..."L'art de la traduction n'est pas de rechercher le mot à mot, mais le sens profond de ce qui a été dit dans la langue d'origine."
Je sais que tu préfères l'emploi du mot "ultime" plutôt qu'absolu, car tu l'as souvent signalé.
Et puis, de la part de Serge qui n'est pas tibetanisant ni sanskritiste, l'expression "langue d'origine" a ses limites, car Guru Rinpotché ne s'exprimait pas en anglais.
apratītya samutpanno dharmaḥ kaścin na vidyate /
yasmāt tasmād aśūnyo hi dharmaḥ kaścin na vidyate
Puisqu'il n'est rien qui ne soit dépendant,
Il n'est rien qui ne soit vide.
Ārya Nāgārjuna (Madhyamakaśhāstra; XXIV, 19).
yasmāt tasmād aśūnyo hi dharmaḥ kaścin na vidyate
Puisqu'il n'est rien qui ne soit dépendant,
Il n'est rien qui ne soit vide.
Ārya Nāgārjuna (Madhyamakaśhāstra; XXIV, 19).
Merci Boubou fleuuurrr_8Boubou a écrit :Je te propose le sympathique Khordong, blog tenu par Patrice Sammut :
http://khordong.blogspot.be/