Projet traduction site Dharmafarer

Avatar de l’utilisateur
axiste
Team
Team
Messages : 7753
Inscription : ven. 9 mai 2008 04:39

Re: Projet traduction site Dharmafarer

Message non lu par axiste » jeu. 17 janv. 2019 09:24

Coucou Tirru,
Merci pour ta réponse, je réponds à la tienne...la traduction (en vert) est copiée à partir de la page suivante: http://portail-dhamma.com/dhammacakkappavattana-sutta
La traduction de Dhamma Rewata me plaît beaucoup.
Cinq clefs pour la parole correcte :
- dire au bon moment, prononcer en vérité, de façon affectueuse, bénéfique et dans un esprit de bonne volonté."
Avatar de l’utilisateur
axiste
Team
Team
Messages : 7753
Inscription : ven. 9 mai 2008 04:39

Re: Projet traduction site Dharmafarer

Message non lu par axiste » jeu. 17 janv. 2019 09:31

J'ai fait une relecture des posts traductions datant du 12 janvier et il y a certains mots qui n'ont pas été traduit. Les notes de 166, 170 n'ont pas été publiées en anglais
Je vais remettre les notes en anglais suite à cette disparition loveeeee
Cinq clefs pour la parole correcte :
- dire au bon moment, prononcer en vérité, de façon affectueuse, bénéfique et dans un esprit de bonne volonté."
Avatar de l’utilisateur
tirru...
Team
Team
Messages : 4146
Inscription : lun. 7 juin 2004 18:30

Re: Projet traduction site Dharmafarer

Message non lu par tirru... » jeu. 17 janv. 2019 20:38

Merci Axiste loveeeee ..........................p34(60)..........................
“In the Deer Grove at Isipatana near Benares, the Blessed One has set in motion the unsurpassed wheel of truth [424] that cannot be stopped by any recluse or brahmin or deva or Māra or Brahmā or by anyone in the world.”
19 [Mv 1.6.31] Thus, at that very moment, that very second,201 in that very instant, the cry spread as far as the Brahmā world, and this ten thousandfold world system shook, quaked and trembled, and a boundless glorious radiance appeared in the world surpassing the divine majesty of the devas.202

Annā Kondanna

20 Then, the Blessed One uttered this Udāna [inspired utterance]: “Aññasi vata bho Koṇḍañña!
Master Kondanna has indeed understood!”
In this way, the venerable Kondanna received the name “Annā 203 Kondanna” [Kondannaa who has
understood].204
Dans le parc aux Daims, à Isipatana, près de Bénarès, le Béni du Ciel a mis en mouvement l’insurpassable roue de la vérité [424] qui ne peut être arrêtée par aucun samana, brahmane, deva, Māra ou Brahmā, ni par quiconque dans le monde."
19 [Mv 1.6.31] Ainsi, à ce moment-là, à la seconde même, 201 à cet instant précis, l’exclamation se propagea jusqu'au monde de Brahmā, et l’ensemble des dix mille mondes trembla, frémit et un rayonnement glorieux sans limites est apparu dans le monde surpassant la majesté divine des devas.

Aññā Koṇḍañña

20 Ensuite, le Bienheureux prononça cet Udāna [paroles inspirées]: «Aññasi vata bho Koṇḍañña ! Maître Koṇḍañña a bien compris!
De cette façon, le vénérable Koṇḍañña reçut le nom «Aññā 203 Koṇḍañña» [Koṇḍañña qui a compris]. 204
— evaṁ — SD 1.1(9)

Pañca,vaggiya Pabbajjā
The going-forth of the group of 5 monks
Theme: The first arhats and the formation of the noble sangha
Pabbajjā Kathā, The talk of going-forth, Mv 1.6.32-37 (V 1:12 f)

Comments
9.1 The Buddha’s first Dharma discourse, given to the group of 5 monks, ends with a report of
Koṇḍañña’s consequent attaining of streamwinning. The Mahāvagga (“great chapter”), which preserves the same materials, continues where the Dhamma,cakka Pavattana Sutta ends. The Mahāvagga is the first of the two chapters of the Khandhaka, the section of the Vinaya recounts the details of the early years of the Buddha’s ministry.
9.2 The following account—provisionally entitled Pañca,vaggiya Pabbajjā (“the going-forth of the group of 5 monks”)—is a narrative of their attaining the Dharma-eye (here, meaning “streamwinning”].
— evaṁ — Pañca,vaggiya Pabbajjā
L’ordination du groupe des 5 moines
Thème: Les premiers arhats et la formation de la noble sangha
Pabbajjā Kathā, Le discours de l’ordination, Mv 1.6.32-37 (V 1:12 f)


Commentaires

9.1 Le premier discours du Bouddha sur le Dharma, donné au groupe de 5 moines, se termine par un rapport sur les
conséquences de l’entrée dans le courant de Koṇḍañña. Le Mahāvagga («grand groupe (de textes)»), qui conserve les mêmes matériaux, continue là où se termine le Dhamma, cakka Pavattana Sutta. Le Mahāvagga est le premier des deux chapitres du Khandhaka. La section du Vinaya raconte les détails des premières années du ministère du Bouddha.

9.2 Le récit suivant - provisoirement intitulé Pañca, vaggiya Pabbajjā («l’ordination du groupe de 5 moines») - est un récit de leur réalisation de l’oeil du Dharma (ici, qui signifie «entrée dans le courant»).


-------------------------------------------------
201 Tena khaṇena tena layena tena muhuttena. Ce Se Ke omit tena layena. See SD 17.2b (1.1.1.1).
202 Itiha tena khaṇena tena layena tena muhuttena yāva brahma,lokā saddo abbhuggacchi. Ayañ ca dasa.sahassi,- loka.dhātu saṅkampi sampakampi sampavedhi, appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pāturahosi atikkamma devānaṁ devânubhāvan ti.
203 In the earliest sense, aññā simply means “knowledge,” evidently here it refers to “final knowledge” (Jayatille- ke 1963:432) since it has brought Koṇḍañña his final liberation. On this account, Aññā (or Aññāta) Koṇḍañña is de- clared by the Buddha to be the “longest-standing” (rattaññū) of the monks (A 1:23). On the origin of his sobriquet & surname: Aññā or Aññāta Koṇḍañña, see V 1:12,18 = S 5:424,10; S 1:193,31 f. It is possible that aññata is the hon- orific or nickname he received as the first to awaken after the Buddha, while añña is his personal name; see A:W 2:16 n2. On Aññāsi Koṇḍañña, cf V 1:12,17) = A 1:23,17 (cf AA 1:136-148); J 1:82,11; U 77,1 (Aññāta Koṇḍañña; UA); MA 2:37,19; DhA I 97,1; ThīA 3,8 (~-pamukhā aṭṭhārasa brahma,koṭiyo); DhA 1:87,1 (do); UA 371; DhsA 35,21 (do). Author of Tha 673-688 (Tha:RD 284-287); Ap 1.48,24-50,5. Cf M 2:43, 3:29; S 1:24.
204 Here Kondañña becomes a streamwinner. Later, he, along with the other 4 monks, attains arhathood: see Anatta Lakkhaṇa S (S 22.59,24/3:68), SD 1.2. Having become a streamwinner, he then requests for the going-forth (pabbajjā) and the ordination (upasampadā). The Buddha admits him with the words: “Come, O bhikshu! Well-pro- claimed is the Dharma of the Blessed One; live the holy life for making a complete end of suffering (ehi bhikkhu, svākkhāto bhagavato dhammo, cara brahma,cariyam sammā dukkhassa anta,kiriyāya)” (V 1:12). This is Koṇḍañña’s ordination and the earliest form of ordination conferred by the Buddha. After further instruction, Vappa and Bhaddiya attain the first-stage sainthood (streamwinning) and are admitted as monks; and, in due course (on the same day, according to the Vinaya), Mahānāma and Assaji, too, become streamwinners and are ordained. (V 1: 11 f; J 1:82; DA 1:2; AA 1:100; Lalv 540 (416) f; Mvst 3: 330 f). See Intro (1).
201 Tena khaṇena tena layena tena muhuttena. Ce Se Ke omet Tena Layena. Voir la SD 17.2b (1.1.1.1).
202 Itiha tena khaṇena tena layena tena muhuttena yāva brahma, lokā saddo abbhuggacchi. Ayañ ca dasa.sahassi, - loka.dhātu saṅkampi sampakampi sampavedhi, appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pāturahosi atikkamma devānaṁ devânnubhāvan ti.
203 Au sens premier, aññā signifie simplement “connaissance”, ici, il est évident qu'il s'agit d'une “connaissance finale” (Jayatilleke, 1963: 432) puisqu'elle a apporté à Koṇḍañña sa libération finale. A ce propos,Aññā (ou Aññāta) Koṇḍañña est décrit par le Bouddha comme le «plus ancien» (rattaññū) des moines (A 1:23). Sur l'origine de son sobriquet et de son nom de famille: Aññā ou Aññāta Koṇḍañña, voir V 1: 12,18 = S 5: 424,10; S 1: 193, 31 f. Il est possible que aññata soit le nom d'honneur ou le surnom qu'il a reçu car il est premier à s’éveiller après le Bouddha, alors que añña est son nom personnel; voir A: W 2:16 n2. Sur Aññāsi Koñañña, cf. V 1: 12,17) = A 1: 23,17 (cf. AA 1: 136-148); J 1: 82,11; U 77,1 (Aññāta Koṇḍañña; UA); MA 2: 37,19; DhA I 97,1; Thi A 3,8 (~ -pamukhā aṭṭhārasa brahma, koṭiyo); DhA 1: 87,1 (do); 371 UC; DhsA 35,21 (faire). Auteur de 673-688 (Tha: RD 284-287); Ap 1,48,24-50,5. Cf M 2:43, 3:29; S 1:24.
204Ici, Kondañña devient celui qui est « entré dans le courant ». Plus tard, avec les 4 autres moines, il atteint l’état d’arhat : voir Anatta Lakkhaṇa S (S 22.59,24 / 3: 68), SD 1.2. Etant entré dans le courant, il demande ensuite de sortir du monde (pabbajjā) et l'ordination (upasampadā). Le Bouddha l'admet avec ces mots : «Viens, bhikkhu ! Le Dharma du Béni est bien proclamé; vis la vie sainte pour mettre fin complètement à la souffrance (ehi bhikkhu, svākkhāto bhagavato dhammo, cara brahma, cariyam sammā dukkhassa anta, kiriyāya) »(V 1, 12). C’est l’ordination de Koñañña et c’est la première forme d’ordination conférée par le Bouddha. Après des instructions supplémentaires, Vappa et Bhaddiya atteignent la sainteté de première étape (entrée dans le courant) et sont admis comme moines ; et le moment venu (le même jour, selon le Vinaya), Mahānāma et Assaji sont également vainqueurs, entrent dans le courant et sont ordonnés. (V 1: 11 f; J 1,82; DA 1: 2; AA 1: 100; Lalv 540 (416) f; Mvst 3: 330 f). Voir Intro (1).
------------------------------------------------------------------------------ Image Sabba danam dhammadanam jinati - Le don du Dhamma surpasse tout autre don ImageDhammapada
Avatar de l’utilisateur
axiste
Team
Team
Messages : 7753
Inscription : ven. 9 mai 2008 04:39

Re: Projet traduction site Dharmafarer

Message non lu par axiste » dim. 20 janv. 2019 15:31

........................P35 (61).....................

S 5.12.2.1 Saṁyutta 5, Mahā Vagga 12, Sacca Saṁyutta 2, Dhammacakkappavattana Vagga 1


205 Interestingly, this account (which is strictly not a sutta) has no actual teachings by the Buddha, except for generally mentioning that the Buddha “exhorted, instructed” (ovādi anusāsi) [§§33, 35, 36].
Clearly this refers to miscellaneous teachings, especially those related to clarifying or elaborating on the first sermon. In fact, immediately after this account, a more sustained teaching follows (Mv 1.6.38-48). We know this teaching famously as the Anatta Lakkhaṇa Sutta (S 22.59),206 which closes with the 5 monks becoming (along with the Buddha), the first arhats in the world.207
205 Il est intéressant de noter que ce récit (qui n’est absolument pas un sutta) ne contient pas de véritables enseignements du Bouddha, sauf quand il mentionne plusieurs fois que le Bouddha “les exhorte, les instruit” (ovādi anusāsi) [§§33, 35, 36].
Il s’agit ici clairement de la référence à divers enseignements et en particulier ceux liés à la clarification ou à l’approfondissement du premier sermon. En fait, immédiatement après ce récit, un enseignement plus conséquent suit (Mv 1.6.38-48). Nous le connaissons sous le nom très connu d’Anatta Lakkhaṇa Sutta (S 22.59),206 qui se termine avec les 5 moines, lesquels deviennent ( avec le Bouddha) les premiers arahants au monde.207
9.3 This narrative, being a part of the Vinaya, is clearly a late canonical work. It must have been put together, like the rest of the Vinaya, as a sort of after-thought. While the Vinaya was compiled as a record and guide to monastic discipline for a time when the Buddha is no more living, accounts such as the first two discourses of the Buddha and their attendant events were put together so that the Buddhist community —including we today who are reading this—have a complete, or at least, a good idea, of the early teachings of the Buddha and record of his public ministry.
Ce récit, faisant partie du Vinaya, est clairement une œuvre canonique tardive. Il a du être constitué, comme le reste du Vinaya, comme une sorte de réflexion ultérieure. Alors que le Vinaya a été composé comme un registre et un guide de discipline monastique à une époque où le Bouddha ne vivait plus, les récits tels que les deux premiers discours du Bouddha et les événements qui les ont accompagnés, ont été rassemblés pour que la communauté bouddhiste - y compris nous qui lisons ceci - ait une complète ou tout au moins une bonne idée des premiers enseignements du Bouddha et un registre sur son ministère public.


———
The Going-forth of the Group of 5 Monks
Mv 1.6.32-37
Le renoncement du Groupe des 5 moines
Mv 1.6.32-37
Koṇḍañña’s renunciation

[Mv 1.6.32] Then, the venerable Añña Koṇḍañña,
having seen dharma,208 attained dharma, understood dharma, plunged into dharma,209 having crossed over doubt, having cleared away uncertainty, having won moral courage,
independent of others, in the Teacher’s Teaching,210 said this to the Blessed One:
“May I, bhante, receive the going-forth 211 in the Blessed One’s presence, may I receive ordination? 212



Le renoncement de Koṇḍañña’s

[Mv 1.6.32] Alors le vénérable Añña Koṇḍañña,
ayant perçu le dharma,208 atteint le dharma, compris le dharma, s’étant immergé dans le dharma,209 ayant traversé le doute, dissipé l’incertitude, gagné le courage moral, ne dépendant plus des autres, entouré par les Enseignements de l’Enseignant,210 dit au Bienheureux:
“Puissé-je bhante, recevoir l’état de renonçant 211 en présence du Bienheureux 212 puissé-je recevoir l’ordination.”

...............
Notes
...............


205 On the Dharma-eye (dhamma,cakkhu), see SD 49/8b (7.5).
206 S 22.59/3:66-68  Mv 1.6.38-47 (V 1:13 f), SD 1.2.
207 That is, in our epoch of this world-cycle (kappa), on which, see SD 2.19 (9) & SD 49.8 (15.2).
208 “Dharma” (dhamma) here refers to the 4 noble truths (catu,sacca,dhamma). Having seen the truth for himself,
he cuts off the fetter of doubt and now has “the noble and liberating view that accordingly leads the practitioner to the complete destruction of suffering” (yā’yaṁ diṭṭhi ariyā Niyyānika Niyyāti tak,karassa sammā,dukkha-k,khayaya, Kosambiya S, M 48,7/1:322), SD 64.1.
209 These 4 phrases—diṭṭha,dhammo patta,dhammo vidita,dhamma pariyogāḷha,dhammo—says BA, refer to the “4-truth dharma” (catu,sacca,dhamma) (BA 13 f, 16), ie, suffering is “seen” (diṭṭha), its arising (craving) is “under- stood” (vidita), the path is attained (patta), its ending (nirvana) is plunged into (pariyogāḷha).” For this collation to work, the middle two phrases need to be switched around.
210 This para thus far: Atha kho āyasmā aññāta,koṇḍañño diṭṭha,dhammo patta,dhammo vidita,dhammo pariyo- gāḷha,dhammo tiṇṇa,vicikiccho vigata,katham,katho vesārajja-p,patto apara-p,paccayo satthu,sāsane is stock: Mv 1.6.32-37 (V 1:12) (streamwinning of Koṇḍañña, Vappa & Bhaddiya), Mv 1.6.36 (V 1:13) (streamwinning of Mahā- nāma & Assaji); Yasa’s father (Mv 1.7.10 @ V 1:16,26), SD 11.2(7); Ambaṭṭha S (D 3,2.21-22/1:110); Kūṭa,danta S (D 5,29/1:149); Cūḷa Saccaka S (M 35,24/1:234, 26/1:235); Upāli S (M 18/1:380); Mahā Vaccha,gotta S (M 73,10/1:491); Dīgha,nakha S (M 74,15/1:501); Brahmāyu S (M 91,36/2:145); “a fortunate group of 20 friends,” Tiṁsa Bhikkhu S (S 15.13,5), SD 48.3; Sīha S (A 8.12,9/4:186); Ugga S 1 (A 8.21/4:209); Ugga S 2 (A 8.22/4:- 214); Kuṭṭhi S (U 5.3/49).
211 Pabbajjā. At this early stage, this simply means “acceptance” into the noble sangha (ariya,saṅgha), as the candidate is qualified, as a streamwinner, etc. Only later, when the admission is institutionalized, esp for new converts, who “go forth” (pabbajjā), ie, the initial going forth from home into homelessness, and also admission as a novice (sāmaṇera).
212 Upasampadā, admission as a monk (bhikkhu). At this early stage, the upasampadā is obviously unknown, and is here mentioned after the fact by the Vinaya compilers. Here, the qualified candidates (at least streamwinners) are admitted by a simple but full recognition, “Come!” (sg ehi or pl etha).
205 À propos de l’oeil du Dharma (dhamma,cakkhu), voir SD 49/8b (7.5).
206 S 22.59/3:66-68  Mv 1.6.38-47 (V 1:13 f), SD 1.2.
207 C’est à dire, dans notre époque de ce cycle du monde (kappa), à propos duquel, voir SD 2.19 (9) & SD 49.8 (15.2).
208 “Dharma” (dhamma) ici se réfère aux 4 nobles vérités. (catu,sacca,dhamma). Ayant vu la vérité par lui même, il coupe l’entrave du doute et maintenant il obtient “la vue noble et libératrice qui conduit le pratiquant à la complète éradication de la souffrance ” (yā’yaṁ diṭṭhi ariyā Niyyānika Niyyāti tak,karassa sammā,dukkha-k,khayaya, Kosambiya S, M 48,7/1:322), SD 64.1.
209 Ces 4 phrases—diṭṭha,dhammo patta,dhammo vidita,dhamma pariyogāḷha,dhammo—dit BA, se réfèrent aux “4-vérités du dharma” (catu,sacca,dhamma) (BA 13 f, 16), ie, la souffrance a été “vue” (diṭṭha), son apparition (desir ardent) est“comprise” (vidita), le chemin est atteint (patta),la cessation de la souffrance est réalisée (nirvana) (pariyogāḷha).” Pour que ceci fonctionne les deux phrases du milieu doivent être permutées.
210 Jusqu’à présent: Atha kho āyasmā aññāta,koṇḍañño diṭṭha,dhammo patta,dhammo vidita,dhammo pariyo- gāḷha,dhammo tiṇṇa,vicikiccho vigata,katham,katho vesārajja-p,patto apara-p,paccayo satthu,sāsane is stock ? Is stocked?: Mv 1.6.32-37 (V 1:12) ( entrée dans le courant de Koṇḍañña, Vappa & Bhaddiya), Mv 1.6.36 (V 1:13) (entrée dans le courant de Mahā- nāma & Assaji); Yasa’s father (Mv 1.7.10 @ V 1:16,26), SD 11.2(7); Ambaṭṭha S (D 3,2.21-22/1:110); Kūṭa,danta S (D 5,29/1:149); Cūḷa Saccaka S (M 35,24/1:234, 26/1:235); Upāli S (M 18/1:380); Mahā Vaccha,gotta S (M 73,10/1:491); Dīgha,nakha S (M 74,15/1:501); Brahmāyu S (M 91,36/2:145); “un groupe privilégié de 20 amis ,” Tiṁsa Bhikkhu S (S 15.13,5), SD 48.3; Sīha S (A 8.12,9/4:186); Ugga S 1 (A 8.21/4:209); Ugga S 2 (A 8.22/4:- 214); Kuṭṭhi S (U 5.3/49).
211 Pabbajjā. A ce stade précoce, cela veut simplement dire « acceptation » dans le noble sangha (ariya,saṅgha), comme le candidat est qualifié, comme entrant dans le courant, etc. Ce n’est que plus tard, quand l’admission est institutionnalisée, plus particulièrement cela concerne les nouveaux convertis, qui « vont de l’avant « the admission is institutionalized, esp for new converts, who “go forth” (pabbajjā), ie, c’est à dire qu’ils deviennent renonçants en passant de l’état avec domicile à sans domicile, et aussi, ils sont admis comme débutant (sāmaṇera).
212 Upasampadā, admission en tant que moine (bhikkhu). A ce stade précoce, le upasampadā est évidemment inconnu, et est ici mentionné après coup par les compilateurs du Vinaya. Ici, les candidats qualifiés (qui sont au moins entrés dans le courant) sont admis par reconnaissance simple et totale, “Viens!” (sg ehi or pl etha).
Cinq clefs pour la parole correcte :
- dire au bon moment, prononcer en vérité, de façon affectueuse, bénéfique et dans un esprit de bonne volonté."
Avatar de l’utilisateur
axiste
Team
Team
Messages : 7753
Inscription : ven. 9 mai 2008 04:39

Re: Projet traduction site Dharmafarer

Message non lu par axiste » dim. 20 janv. 2019 23:19

Je n’ai pas trouvé la lettre m avec un point au dessus...comme dans la note 208
J’ai cherché l’alphabet pali et je n’ai pas vu ce son

http://dhammadana.org/pali/index.htm

Pourtant il apparaît dans cette note et aussi dans la note 210

Mystère donc

Je laisse le m sans ses habits, faute de mieux... Butterfly_tenryu
Cinq clefs pour la parole correcte :
- dire au bon moment, prononcer en vérité, de façon affectueuse, bénéfique et dans un esprit de bonne volonté."
Avatar de l’utilisateur
tirru...
Team
Team
Messages : 4146
Inscription : lun. 7 juin 2004 18:30

Re: Projet traduction site Dharmafarer

Message non lu par tirru... » lun. 21 janv. 2019 00:30

Bien vu Axiste, je crois qu'il s'agit d'une erreur de l'auteur puisqu'en cherchant ce bout de phrase sur google "yā’yaṁ diṭṭhi ariyā Niyyānika " on obtient surtout des liens avec ṃ de ce type !
------------------------------------------------------------------------------ Image Sabba danam dhammadanam jinati - Le don du Dhamma surpasse tout autre don ImageDhammapada
Avatar de l’utilisateur
axiste
Team
Team
Messages : 7753
Inscription : ven. 9 mai 2008 04:39

Re: Projet traduction site Dharmafarer

Message non lu par axiste » lun. 21 janv. 2019 10:55

Sur le lien de Dhammadana on peut lire:
Probablement ni plus ni moins correct que la prononciation latine : le « ṃ » (avec un « a » devant, « aṃ ») se prononce comme le « in » de « prince »
Nulle part n’est mentionné le m avec un point au dessous.
Tu as raison, c’est certainement une erreur de l’auteur.
Il faudrait entendre la phrase en pali et on saurait si le m de yam est accompagné du point au dessus.
Cependant, les liens du net comme tu le soulignes ont effectivement ce signe.
De toutes les façons, cela ne nuit pas vraiment à la compréhension quand on voit la phrase écrite sans le point, donc on peut laisser le m sans le signe sans entacher la phrase, puisqu’on n’a pas confirmation de la règle exacte Butterfly_tenryu
Cinq clefs pour la parole correcte :
- dire au bon moment, prononcer en vérité, de façon affectueuse, bénéfique et dans un esprit de bonne volonté."
Avatar de l’utilisateur
axiste
Team
Team
Messages : 7753
Inscription : ven. 9 mai 2008 04:39

Re: Projet traduction site Dharmafarer

Message non lu par axiste » mar. 22 janv. 2019 16:08

SD 1.1 S 56.11/5:420-424 = Mv 1.6.16-31 @ V 1:10-12 • Dhammacakkappavattana Sutta Mv 1.6.32-37 (V 1:12 f) • *Pañcavaggiya Pabbajjā


...........page 36 (62)............
32.2 “Come, bhikshu,”213 said the Blessed One, “Well taught is the Dharma. Live the holy life for the utter ending of suffering!214 So this came to be this venerable one’s ordination.
32.2 “Viens, bhikkhu,”213 dit le Bienheureux “Bien enseigné est le Dharma. Viens vivre la vie sainte pour la cessation complète de la souffrance! 214 Ainsi fut l’ordination de cette vénérable personne.
The renunciation of Vappa and Bhaddiya

33 Then, the Blessed One exhorted, instructed those remaining monks with Dharma-talk.
Then, while they were being exhorted, instructed by the Blessed One with Dharma-talk, the dust-free, stainless Dharma-eye [vision of truth]215
arose in the venerable Vappa 216 and in the venerable Bhaddiya,217
that “whatever is of the nature to arise, all that is of the nature to end.”218
Les renoncements de Vappa and Bhaddiya

33 Alors, le Bienheureux encouragea et instruisit ces moines qui étaient restés, avec les paroles du Dhamma.
Puis, pendant qu’ils étaient ainsi encouragés, instruits par les paroles du Bienheureux sur le Dhamma, l’oeil du Dhamma sans poussière et inaltérable (vision de la vérité),215 surgit pour le vénérable Vappa 216 et pour le vénérable Bhaddiya,217 : “que tout ce qui a la nature d’apparaître, a aussi la nature de cesser. ”218

34 They, having crossed over doubt, having cleared away uncertainty, having won moral courage, independent of others, in the Teacher’s Teaching, said this to the Bless One:
“May we, bhante, receive the going-forth in the Blessed One’s presence, may we receive ordination?” 34.2 “Come, bhikshus,” said the Blessed One, “Well taught is the Dharma. Live the holy life [V1:13] for the utter ending of suffering!”219
So this came to be these venerable ones’ ordination.
34 Ayant traversé le doute, dissipé l’incertitude, gagné le courage moral, ne dépendant plus des autres, entourés par les Enseignements de l’Enseignant, ils s’adressèrent ainsi au Bienheureux:
“Puissions-nous bhante, recevoir l’état de renonçant en présence du Bienheureux, puissions-nous recevoir l’ordination.”
34.2 “Venez, bhikkhus,” répondît le Bienheureux, “Bien enseigné est le Dharma. Vivez la vie sainte [V1:13] pour l'éradication complète de la souffrance!”219
Ainsi se déroulèrent les ordinations de ces vénérables personnes.
35 Then, the Blessed One, eating the food brought back by these, 220 exhorted, instructed those remaining monks with Dharma-talk, saying:
“Let the group of six 221 live on whatever the three monks bring when they have walked for alms- food.”

35 Alors le Bienheureux mangeant de la nourriture rapportée par ces vénérables personnes, 220 encouragea, instruisit ces moines qui restaient avec les paroles du Dharma:
« Que le groupe des 6221 vive de ce que les trois moines apportent au retour de leur marche de quête de nourriture »
The renunciation of Mahānāma and Assaji

36 Then, while they were being exhorted, instructed by the Blessed One with Dharma-talk, the dust-free, stainless Dharma-eye arose in the venerable Mahānāma222 and to the venerable Assaji,223 that “whatever is of the nature to arise, all that is of the nature to end.”
Puis, pendant qu’ils étaient ainsi encouragés, instruits par les paroles du Bienheureux sur le Dhamma , l’oeil du Dhamma sans poussière et inaltérable (vision de la vérité), surgit pour le vénérable Mahānāma 222 et pour le vénérable Assaji,223 : “que tout ce qui a la nature d’apparaître, a aussi la nature de cesser. ”

................
Notes
................
213 This ehi bhikkhu admission is the first and oldest way by which one becomes a monk. The Buddha himself admits the candidate, as here and below [§§34.2, 37.2]. They are all streamwinners, and are thus de facto or “noble” (ariya) sangha members (not the institutionalized “conventional” order, sammuti saṅgha, introduced lat3r). See Pabbajjā, SD 45.16 (1).
214 Note here and below [§§32.2, 34.2 37.2] that the ehi formula closes with “for the utter end of suffering” (sammā dukkhassa anta,kiriyāya), signifying that the candidates are not yet arhats, whose ehi formula lacks this phrase: see Pabbajjā, SD 45.16 (122).
215 Comy says that the “Dharma-eye” (dhamma,cakkhu) [SD 49.8b (7.5)] is the path of streamwinning. In Brahmāyu S (M 91,36/2:145), it refers to the 3 paths (tiṇṇaṃ maggānaṃ), ie, culminating in non-returning; in Cūḷa Rāhul’ovāda S (M 147,9/3:280), the destruction of cankers (āsava-k,khaya). The following sentence: “All that is subject to arising is subject to ending,” shows the mode in which the path arises. The path takes ending (nirvana) as its object, but its function is to penetrate all conditioned states as being subject to arising and ending. (MA 3:92)
216 Vappa’s verse is at Tha 61; see also MA 2:192; AA 1:147; ThaA 150; VA 965; J 1:82.
217 Bhaddiya does not seem to have any Tha; but see VA 965; MA 2:192; AA 1:147; J 1:82.
218 Yaṁ kiñci samudaya,dhammaṁ sabbantaṁ nirodha,dhamman’ti.
219 This is the earliest form of admission into the monastic community, performed by the Buddha himself: see SD
45.16 (1.2).
220 Koṇḍañña, Vappa and Bhaddiya.
221 The Buddha and the 5 monks.
222 Mahānāma does not seem to have any Tha; but see VA 965; MA 2:192; AA 1:147; J 1:82.
223 Assaji is the elder whom Sāriputta meets and, impressed by his peaceful demeanour, asks for teachings and is
converted, along with Moggallāna (V 1:39 f): he meets the wanderer Saccaka, Cūḷa Saccaka S (M 35/1:227), SD 26.5, and Assaji S (S 22.88/3:124-126) + SD 42.8 (1) Assaji; see also MA 2:270, 271. C A F Rhys Davids, in Sakya, or Buddhist Origins (1928:122 ff), attr the ye dhammā hetu-p,pabhavā verse (Mv 1.23.5) to Assaji; see also her Gotama the Man, 1928:76 f, 108, 242; A Manual of Buddhism for Advanced Students, 1900:215. Her pioneer works, however, are very dated.

213 Cette admission à l’ehi bhikkhu(i.e, viens moine) est la plus ancienne manière de devenir moine. Le Bouddha en personne admet le candidat, comme ici et ci dessous. [§§34.2, 37.2].Ils sont tous entrés dans le courant, et sont donc de facto ou “nobles” (ariya) membres du sangha (pas l’ordre conventionnel institutionnalisé sammuti,saṅgha, introduit plus tard). Voir Pabbajjā, SD 45.16 (1).
214 Notez ici et ci dessous [§§32.2, 34.2 37.2] que la formule de l’ehi se termine par “pour la cessation totale de la souffrance” (sammā dukkhassa anta,kiriyāya), ce qui signifie que les candidats ne sont pas encore des arahants, ce que la formule ehi ne dit pas: voir Pabbajjā, SD 45.16 (122).
215 Comy dit que l’“Œil du Dharma” (dhamma,cakkhu) [SD 49.8b (7.5)] est le sentier menant vers l’entrée dans le courant. Dans le Brahmāyu S (M 91,36/2:145), il y a la référence aux 3 voies (tiṇṇaṃ maggānaṃ), ie, culminant avec le non retour; dans le Cūḷa Rāhul’ovāda S (M 147,9/3:280), la destruction des chancres (āsava-k,khaya). La phrase suivante : “Tout ce qui est sujet à l’apparition est sujet à la cessation,” montre la façon dont le chemin apparaît. Le chemin prend la fin (nirvana) comme objet, mais sa fonction est de pénétrer (percevoir) tous les états conditionnés comme étant sujets à l’apparition et à la cessation. (MA 3:92)
216Le verset de Vappa est à Tha 61; voir aussi MA 2:192; AA 1:147; ThaA 150; VA 965; J 1:82.
217 Bhaddiya ne semble pas avoir de Tha; mais voir VA 965; MA 2:192; AA 1:147; J 1:82.
218 Yaṁ kiñci samudaya,dhammaṁ sabbantaṁ nirodha,dhamman’ti.
219 C’est la première forme d’admission dans la communauté monastique, pratiquée par le Bouddha lui même: voir SD
45.16 (1.2).
220 Koṇḍañña, Vappa et Bhaddiya.
221 Le Bouddha et les 5 moines.
222 Mahānāma ne semble pas avoir de Tha; mais voir VA 965; MA 2:192; AA 1:147; J 1:82.
223 Assaji est l’aîné que Sāriputta rencontre et impressionné par son comportement paisible, il demande des enseignements et se convertit, en même temps que Moggallāna (V 1:39 f): il rencontre l’errant Saccaka, Cūḷa Saccaka S (M 35/1:227), SD 26.5, et Assaji S (S 22.88/3:124-126) + SD 42.8 (1) Assaji; voir aussi MA 2:270, 271. C A F Rhys Davids, dans Sakya, or Buddhist Origins (1928:122 ff), attr le ye dhammā hetu-p,pabhavā verset (Mv 1.23.5) à Assaji; voir aussi son Gotama the Man, 1928:76 f, 108, 242; A Manual of Buddhism for Advanced Students (Un manuel bouddhiste pour étudiants avancés), 1900:215. Ses œuvres pionnières sont cependant anciennes.
Cinq clefs pour la parole correcte :
- dire au bon moment, prononcer en vérité, de façon affectueuse, bénéfique et dans un esprit de bonne volonté."
Avatar de l’utilisateur
axiste
Team
Team
Messages : 7753
Inscription : ven. 9 mai 2008 04:39

Re: Projet traduction site Dharmafarer

Message non lu par axiste » mar. 22 janv. 2019 18:44

.....page 37(63)...............

S 5.12.2.1 Saṁyutta 5, Mahā Vagga 12, Sacca Saṁyutta 2, Dhammacakkappavattana Vagga 1



37 They, having crossed over doubt, having cleared away uncertainty, having won moral courage, independent of others, in the Teacher’s Teaching,
said this to the Blessed One:
“May we, bhante, receive the going-forth in the Blessed One’s presence, may we receive ordination?”
37.2 “Come, bhikshus,” said the Blessed One, “Well taught is the Dharma. Live the holy life for making an utter end of suffering!”
So this came to be these venerable ones’ ordination.
37 Ayant traversé le doute, dissipé l’incertitude, gagné le courage moral, non dépendant des autres, selon les Enseignements de l’Enseignant, ils s’adressèrent ainsi au Bienheureux:
«  puissions nous bhante, recevoir l’état de renonçant, en présence du Bienheureux, puissions-nous recevoir l’ordination. »
37.2 « Venez, bhikkhus », répondît le Bienheureux, «  Bien enseigné est le Dharma. Vivez la vie sainte pour la cessation totale de la souffrance! »
Ainsi se passèrent les ordinations de ces vénérables personnes.


— evaṁ —



Bibliography

Aiyaswami Sastri, N
1938 “The first sermon of the Buddha.” New Indian Antiquary 1,8 Nov 1938:473-492. Examination of 11 versions of the Dhammacakka Sutta.

Anālayo Bhikkhu
2006 A Comparative Study of the Majjhima-nikāya. Habilitationsschrift dem Fachbereich Fremd-sprachliche Philologien der Philipps Universität Marburg, Dec 2006. (Unpublished)
2010a “The influence of commentarial exegesis on the transmission of Āgama literature,” in Konrad
Meisig (ed), Translating Buddhist Chinese: Problems and Prospects, East Asia Intercultural
Studies 3, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2010:1-20.
2010b The Genesis of the Bodhisattva Ideal, Hamburg: Hamburg Univ Press, 2010.
2012 “The Chinese Parallels to the Dhammacakkappavattana-sutta (1),” Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies 3 2012:12-46. download- lien invalide

Baba, Norihisa
2004 “On expressions regarding “śūnya” or “śūnyatā” in the Northern Agamas and the Pali Commentaries,” Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū / Journal of Indian and Buddhist Studies 52,2 2004:9- 11 (946-944). Download from http://enlight.lib.ntu.edu.tw/FULLTEXT/ ... 140862.pdf

Bronkhorst, Johannes
1986 The Two Traditions of Meditation in Ancient India. Stuttgart, 1986.

CHOONG Mun-keat
2010 “Problems and prospects of the Chinese Saṁyuktāgama: Its structure and content,” in Konrad Meisig (ed), Translating Buddhist Chinese: Problems and Prospects, East Asia Intercultural Studies 3, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2010:53-64.

Dayal, Har
1932 The Bodhisattva Doctrine in Buddhist Sanskrit Literature, Delhi: Motilal Banarsidass, 1932.

Engler, Jack
1984 “Therapeutic aims in psychotherapy and meditation: Developmental stages in the representation of the self.” The Journal of Transpersonal Psychology 16,1 1984: 25-61. In (eds) Ken Wilber, Jack Engler & Daniel P Brown, Transformations of Consciousness : Conventional and Contemplative Perspectives on Development, Boston: Shambhala, 1986: 31-49. Download from http://www.hakomiinstitute.com/Forum/Is ... tionCn.pdf
See 1984.
1986
Filliozat, Jean
1934 “La médicine indienne et ‘’expansion bouddhique en Extrême-Orient,” Journal Asiatique 224, 1934:301-307.

Gethin, Rupert M L
1998 The Buddhist Path to Awakening. Oxford: One World, 1998.
Cinq clefs pour la parole correcte :
- dire au bon moment, prononcer en vérité, de façon affectueuse, bénéfique et dans un esprit de bonne volonté."
Avatar de l’utilisateur
axiste
Team
Team
Messages : 7753
Inscription : ven. 9 mai 2008 04:39

Re: Projet traduction site Dharmafarer

Message non lu par axiste » ven. 25 janv. 2019 00:48

...................p38 (64).......................


GOTŌ, Toshifumi
2001. The Path to Awakening. [EJ Brill 1992] Oxford: Oneworld Publications, 2nd ed 2001. [A study of the 37 bodhi,pakkhiya,dhammā.] See esp pp197-201.
2005 “Yajñavalkya’s characterization of the ātman and the four kinds of suffering in early Buddhism.” [2000] Electronic Journal of Vedic Studies 12,2 Jul 2005:71-85. http://cscs.res.in/dataarchive/textfile ... 55221/file or http://crossasia- journals.ub.uni-heidelberg.de/index.php/ejvs/article/view/397/392.

Hara, Minoru
1977 “Shōku,” Butsu no Kenkyū Dr Kōshirō Tamaki Felicitation Volume, Tokyo, 1977:667-683.
1980 “A note on the Buddha’s birth story,” in Indianisme et Bouddhisme, Mélanges offerts á Mgr Étienne Lamotte (Publiications de l’Institut Orientaliste de Louvain 23), Louvain-la-Neuve: Institute Orientaliste, 1980:143-157.

Harvey, Peter
1992 An Introduction to Buddhism, Teachings, History and Practices. Cambridge: Cambridge Univ Press, 1992.
2007 “Ennobling truths/realities,” in (eds) S Keown & C S Prebish, Encyclopedia of Buddhism, London: Routledge, 2007:318-310.

Jayatilleke, K N
1963 Early Buddhist Theory of Knowledge. London: Allen & Unwin 1963; repr Delhi: MLBD, 1980. http://www.watflorida.org/pages/Library.html.

Muroji, Y
2005 “Tanjō (saisei) no teikeihyōgen wo meguru bukkyōto no shodenshō” [Various versions of the Buddhist transmission of the formula on the birth [rebirth], Kōyasan University, 110 Years Jubilee
Volume, 1966:181-196.

Muzika, Edward G
1990 “Object relations theory, Buddhism, and the self: Synthesis of eastern and western approaches.“ International Philosophical Quarterly 30,4 1990:59-74. http://www.wearesentience.com/uploads/7 ... ournal.pdf.

Norman, Kenneth Roy
1982 “The four noble truths: a problem of Pāli syntax.” Indological and Buddhist Studies: Volume in honour of Professor J W de Jong, ed L A Hercus et al, Canberra, 1982:377-391. Repr in Collected Papers vol II, Oxford: Pali Text Society, 1991:210-223.
1990 “Why are the Four Noble Truths called ‘Noble’?” In Y Karundasa (ed), nanda: Essays in honour of Ananda W P Guruge. Colombo, 1990:11-13. Repr in Collected Papers vol IV, Oxford: Pali Text Society, 1993:171-174.
1997 A Philological Approach to Buddhism. London: School of Oriental and African Studies, 1997. http://ahandfulofleaves.files.wordpress ... f_1997.pdf.

Oldenberg, Hermann
1881 The Vinaya Piṭakaṁ vol 1. Oxford: Oxford Univ Press, 1881. Payutto, PA [Prayudh Payutto Aryankura]
1994 Dependent Origination: The Buddhist law of conditionality. [Thai] Tr Bruce Evans. Bangkok: Buddhadhamma Foundation, 1994. Download from:
http://www.dhammatalks.net/Books3/Payut ... nation.htm.

SAKAMOTO-GOTŌ, Junko
1992 “The prototype of the story ‘Brahmā’s Request’,” Journal of Indian and Buddhist Studies (Indogaku Bukkyogaku Kenkyu) 41,1 1992-1993:474-469. https://www.jstage.jst.go.jp/article/ib ... 1_474/_pdf.

Smith, Norman Joseph
2001 “The 17 versions of the Buddha’s first discourse.” Proposed submission to the Journal of the International Association of Buddhist Studies. Queensland: Toowong, 2001.
https://archive.org/details/The17Versio ... tDiscourse.

Sujata, Bhikkhu [Ajahn Sujato]
TMA “The mystique of the Abhidhamma.” http://santifm.org/santipada/2010/the-m ... bhidhamma/
Cinq clefs pour la parole correcte :
- dire au bon moment, prononcer en vérité, de façon affectueuse, bénéfique et dans un esprit de bonne volonté."
Avatar de l’utilisateur
axiste
Team
Team
Messages : 7753
Inscription : ven. 9 mai 2008 04:39

Re: Projet traduction site Dharmafarer

Message non lu par axiste » ven. 25 janv. 2019 01:02

....................p39 (65)....................

2004 The GIST: The hidden structure of the Buddha’s Teachings. [In conjunction with the 3rd Global Conference, 12-13 June 2004, Singapore.] ©Ajahn Sujato (Australia) 2004. Singapore: Buddhist Fellowship, 2004. Free distribution. See pp 24 f, 37-40.
2013 “The exalted extract of the Vinaya.” Sujato’s Blog, 18 Jan 2013. http://sujato.wordpress.com/2013/01/18/ ... he-vinaya/.

Warder, A K
1973 “Is Nāgārjuna a Mahāyānist?” in M Sprung (ed), The Problem of Two Truths in Buddhism and Vedānta, Dordrecht, 1973:78-88.

Wayman, Alex
1980 “The sixteen aspects of the four noble truths and their opposites.” Journal of the Internationa Assoc of Buddhist Studies 3,2 1980:67-76

Wezler, A
1984 “On the quadruple division of the Yogaśāstra, the Caturvyūhatva of the Cikitsāśāstra and the ‘Four Noble Truths’ of the Buddha.” Indologica Taurinensia 12, 1984:289-337.

Zysk, Kenneth G
1982 “Studies in traditional Indian medicine in the Pali Canon: Jīvaka and À yurveda.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 5,1 1982:70-86.
1997 Medicine in the Veda. Delhi: Motilal Banarsidass, 1997.
1998 Asceticism and Healing in Ancient India: Medicine in the Buddhist Monastery. [1991] Corrected ed Delhi: Motilal Banarsidass, 1998.
2011 “Mythology and the brahmanization of Indian medicine: Transforming heterodoxy into ortho- doxy.” (c) Internet Exhibuition Moesgaard, www.hindu.dk, 2011. Downloaded 2 May http://www.scribd.com/doc/27605595/Myth ... -Medicine- Zysk-Kenneth.

Apparemment ces deux liens ne fonctionnent plus
Cinq clefs pour la parole correcte :
- dire au bon moment, prononcer en vérité, de façon affectueuse, bénéfique et dans un esprit de bonne volonté."
Avatar de l’utilisateur
axiste
Team
Team
Messages : 7753
Inscription : ven. 9 mai 2008 04:39

Re: Projet traduction site Dharmafarer

Message non lu par axiste » ven. 25 janv. 2019 13:56

Je me demande ce que veut bien vouloir dire Tha
Cinq clefs pour la parole correcte :
- dire au bon moment, prononcer en vérité, de façon affectueuse, bénéfique et dans un esprit de bonne volonté."
Avatar de l’utilisateur
axiste
Team
Team
Messages : 7753
Inscription : ven. 9 mai 2008 04:39

Re: Projet traduction site Dharmafarer

Message non lu par axiste » sam. 26 janv. 2019 10:51

il y a beaucoup d’informations et les liens en rajoutent...je me sens comme une petite fourmi trimballant une petite miette dont je devine à peine les menues vibrations au sein d’une sorte de vide immense que je ne peux saisir...et encore, les miettes parfois tombent sur le chemin et sont reprises par d’autres...sorte de ballet incessant ...à cet instant je me sens comme une petite fourmi et c’est très bien aussi love3
Cinq clefs pour la parole correcte :
- dire au bon moment, prononcer en vérité, de façon affectueuse, bénéfique et dans un esprit de bonne volonté."
Avatar de l’utilisateur
tirru...
Team
Team
Messages : 4146
Inscription : lun. 7 juin 2004 18:30

Re: Projet traduction site Dharmafarer

Message non lu par tirru... » sam. 26 janv. 2019 11:31

axiste a écrit :
ven. 25 janv. 2019 13:56
Je me demande ce que veut bien vouloir dire Tha
Encore un mystère ! :shock:

Une piste ici peut être ?
------------------------------------------------------------------------------ Image Sabba danam dhammadanam jinati - Le don du Dhamma surpasse tout autre don ImageDhammapada
Avatar de l’utilisateur
axiste
Team
Team
Messages : 7753
Inscription : ven. 9 mai 2008 04:39

Re: Projet traduction site Dharmafarer

Message non lu par axiste » sam. 26 janv. 2019 12:28

Le lien semble expliquer que ce peut être un préfixe, suffixe ou affixe qu’on peut rencontrer sur des racines et qui changent le sens
Toutefois ici peut être c’est une note ou un renvoi
Il n’y a pas de Tha pourrait vouloir dire qu’il n’y a pas de note ou renvoi qui donne des précisions,

tha (थ).—See the notice under त.

Peut-être...?!
Cinq clefs pour la parole correcte :
- dire au bon moment, prononcer en vérité, de façon affectueuse, bénéfique et dans un esprit de bonne volonté."
Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité