Reverso et Google font des traductions parfois hallucinantes, c'est dommages de laisser des textes mal traduits car cela peut sérieusement porter à confusion, c'est déjà assez confus
Avec metta
Gigi
Un regard sur le Kalama Sutta (Bhikkhu Bodhi)
Les traductions que je propose ne sont pas "brut", elle sont remaniées dans la mesure de ma maîtrise de l'anglais et retranscrites. Si Tirru les juge "dangereuses" ou autre je le laisse bien évidemment les suspendre ou supprimer, cela n'est qu'un simple travail bénévole au profit de tous.cgigi2 a écrit :Reverso et Google font des traductions parfois hallucinantes, c'est dommages de laisser des textes mal traduits car cela peut sérieusement porter à confusion, c'est déjà assez confus
Avec metta
Gigi
Je vais proposer quelque chose, on verra bien si l'action joins la parole
Attends Benoit, t'es sérieux là ?
L'exemple que j'ai cité n'a pas été remanié, ou relu c'est pas possible !
Tu l'as posté sans le lire, c'est la seule option crédible. Parce que si tu as lue cette phrase, que tu l'as postée et que tu souhaites qu'on t'aide à la corriger, vaut mieux pas insister peut être à faire des traductions...
L'exemple que j'ai cité n'a pas été remanié, ou relu c'est pas possible !
Tu l'as posté sans le lire, c'est la seule option crédible. Parce que si tu as lue cette phrase, que tu l'as postée et que tu souhaites qu'on t'aide à la corriger, vaut mieux pas insister peut être à faire des traductions...
Ou alors, t'es pas francophone, et tout s'explique...Dhammadanam a écrit :Ou devons-nous satisfaire à ces revendications juste une autre série de variations sur cette vieille tendance flagrante vieux d'interpréter le Dhamma en fonction de ce que les notions se prêtent à elles-même - ou à ceux à qui les prêche?
Il est tout à fait possible que cette phrase soit passé dans les mailles du filet. Etant donné que cela semble faire polémique, je "suspends" la publication de cette trad' afin de pas créer d'avantages de tensions. Pour ceux qui le souhaitent je la garde en copie.ted a écrit :Attends Benoit, t'es sérieux là ?
L'exemple que j'ai cité n'a pas été remanié, ou relu c'est pas possible !
Tu l'as posté sans le lire, c'est la seule option crédible. Parce que si tu as lue cette phrase, que tu l'as postée et que tu souhaites qu'on t'aide à la corriger, vaut mieux pas insister peut être à faire des traductions...Ou alors, t'es pas francophone, et tout s'explique...Dhammadanam a écrit :Ou devons-nous satisfaire à ces revendications juste une autre série de variations sur cette vieille tendance flagrante vieux d'interpréter le Dhamma en fonction de ce que les notions se prêtent à elles-même - ou à ceux à qui les prêche?
Pour le reste ... rendez vous ici à qui le veut bien: viewtopic.php?f=63&t=8047&p=27831#p27831
"Polémique"... "tension"...Dhammadanam a écrit :Il est tout à fait possible que cette phrase soit passé dans les mailles du filet. Etant donné que cela semble faire polémique, je "suspends" la publication de cette trad' afin de pas créer d'avantages de tensions. Pour ceux qui le souhaitent je la garde en copie.
Je donne juste mon avis. Gigi a donné le sien aussi.
Faut pas voir de la polémique non plus, dès qu'il y a contradiction.
Le fil est à l'arrêt depuis 10 jours. Gigi l'a commenté ce matin...
Où vois tu de la "tension" ?
J'espère que tu n'es pas vexé. En général, je ne fais pas de remarques sur le style des gens, ni leur orthographe. Mais s'il s'agit d'un truc qu'on propose à tout le monde, les bonnes intentions ne suffisent pas. Faut être très compétent. En ce qui me concerne, je me sens incapable d'écorcher le Dharma avec mon anglais informatique...
Les mots sont maladroits je te l'accorde '
Je ne suis ferme a aucun avis sinon je vous aurait dit merde et je n'aurais pas retire cette traduction qui semble il porte a confusion.
Pour le reste vous etes bienvenues a rejoindre le projet que j'ai propose ce matin.
Je ne suis ferme a aucun avis sinon je vous aurait dit merde et je n'aurais pas retire cette traduction qui semble il porte a confusion.
Pour le reste vous etes bienvenues a rejoindre le projet que j'ai propose ce matin.