par admin à Jul 19, 2011 | Comments Off
Chapitre 4
刀口之蜜 Miel sur la Lame
佛教有一段譬喻,說人生如一座枯井。
Une parabole bouddhique décrit la vie humaine comme un puits asséché.
有一位旅人,在路上行走,忽然遇到一隻老虎追趕他。情急之下,看到路邊有一口枯井,他就攀著路邊的一根樹藤,垂入井中。
Un voyageur chemine. Soudain, un tigre le pourchasse. Affolé, il saute dans un
puits sec à deux pas, à l’aide d’une liane.
正當驚魂甫定,慶幸之餘,往下一看,發現井底有四條大蛇。旅人大驚,不敢落地,只得懸在半空。此時忽然舉頭,又見頭上有黑白二鼠,正在啃囓樹藤。旅人心驚,不知如何是好,因為上有老虎,下有毒蛇,眼看著樹藤又將被黑白二鼠咬斷,真是憂心如焚。正當此時,頭上正好有五隻蜜蜂飛過,滴下了五滴蜜汁,剛好滴入旅人的口中,旅人覺得非常甜蜜,一時竟忘了自身的處境十分危險。
N’ayant guère le temps de se calmer, il se félicite de sa chance inouïe. Lorsqu’il jette un coup d’œil en dessous, il voit quatre serpents au fond du puits. Stupéfié, il n’ose pas descendre. Ainsi suspendu en l’air, il constate en levant sa tête que deux souris, une noire et une blanche, sont en train de mordre la liane. Que faire ? Le tigre en haut, les serpents en bas et les souris dévorant la plante sur laquelle il s’accroche. Quelle situation désastreuse ! A ce moment précis, cinq abeilles volent au-dessus de sa tête, faisant tomber cinq gouttes de miel sur sa bouche. Le voyageur goûte la douceur et oublie aussitôt l’imminence du danger.
這個譬喻是說,吾人在生死的枯井中,被無常的猛獸追趕。仗著業力的生命線,垂落在井中;下有四條毒蛇(喻地、水、火、風四大)要分裂我們的身心,還有晝夜的黑白二鼠又在啃囓我們生命的樹藤。此時蜜蜂滴下了五滴蜜,讓我們暫時忘記了危險,這正如「刀口之蜜」,雖有割舌之患,因為其味甜美,因此輕易的就讓我們忘記了割舌的危險,這就是人生的實相。
Ce récit démontre que l’être humain se trouve dans un puits asséché entre la vie et la mort, chassé par les animaux féroces de l’impermanence. Grâce aux karmas fournissant une aide (la liane) de survie, l’ omme descend dans le puits. Cependant les quatre vipères (allusions à la Terre, l’Eau, le Feu et le ent) veulent arracher son corps et son esprit. De surcroît, les souris blanche et noire (le jour et la nuit) ngluent le cours de la vie. Alors les cinq gouttes de miel tombées des abeilles font oublier emporairement le péril. Tel du miel sur la lame, l’Homme goûte la douceur et oublie facilement que la lame coupe la langue. Telle est la vérité de la vie.
刀口之蜜是什麼?就是財、色、名、食、睡「五欲」之味也。人生世間,種種的苦難,例如身體上的老病死苦、心理上的貪瞋癡苦,乃至社會上的愛恨情仇之苦、境界上的是非好壞之苦、自然界的刀兵地震之苦等。種種的苦難,人都堪能忍受,其原因就是因為有那五滴蜜的暫時之樂,讓我們甘受種種的苦難。
Que signifie donc l’expression “du miel sur la lame” ? Il représente le goût des cinq désirs: fortune, luxure, vanité, gourmandise et sommeil paresseux ; les souffrances physiques de la vie comme la vieillesse, la maladie et la mort ; les souffrances psychologiques comme l’avidité, la colère et l’ignorance ; les souffrances sociales comme l’amour, la haine et le sentiment ; les souffrances environnementales comme le jugement du bien ou du mal de même que les catastrophes naturelles
telles que les tremblements de terre. L’Homme peut endurer des souffrances diverses à cause de la jouissance éphémère des cinq désirs.
仔細想來,這種短暫、虛浮的人生,就算是夕陽無限好,也是已經近黃昏。人生的壽命,所謂「如少水魚,斯有何樂?」然而我們面對寶貴的人生,也不能被「苦空」、「無常」所擊倒。吾人應該在有限的生命裏,做出無限的事業來;在有限的歲月裏,創造出無限的生命價值,千萬不能貪圖一時的「刀口之蜜」,而置死生於不顧。
En y réfléchissant, cette vie fugace et volatile est à l’image du coucher du soleil : « bien qu’il soit beau, il annonce le crépuscule ». Ainsi est l’espérance d’une vie : « peut-on encore se réjouir, comme un
poisson qui vit dans un bassin dont l’eau s’écoule ? ». Néanmoins, la vie précieuse à laquelle on fait face, ne doit pas être démantelée par de simples notions de « vacuité des souffrances » ou d’ « impermanence ».
Durant une vie limitée, l’Homme devrait produire d’innombrables œuvres et créer une valeur de vie illimitée. Il ne doit en aucun cas convoiter les plaisirs temporaires du « miel de la lame », en dépit de la mort et de la vie.
詩云:「有花堪折直需折,莫待無花空折枝。」其實這也是我們面對有限的生命時,應該抱持的積極態度喔!
Une poésie dit : « Cueillir une fleur lors de la floraison; si elle est fanée, on ne cueille qu’une branche dégarnie». En effet, face à une espérance de vie dérisoire, l’appréciation du moment présent constitue également l’attitude positive dont l’Homme doit disposer.
《人間福報》2000年10月8日
Quotidien du Mérite, 8 octobre 2000
http://fr.ibps.fr/?p=508
avc metta
gigi
